co oznacza tytuł Sucker Punch na polski
w słowniku nic nie wyskakuje
moze to jakas nazwa własna lub miejsca , ewentualnie tej dziewczyny
dzieki z góry za pomoc
Jeżeli nie wiesz, to sie nie wypowiadaj, bo wprowadzasz ludzi w błąd - w wolnym tłumaczeniu - coś koło - załosne/naiwne/ciotowate uderzenie/cios - w tym kierunku.
widzę że kultura na 100%.
Pan szmylc3 lepiej trafił ze względu na kontekst.
Jeszcze to chyba wolny kraj i możemy się wypowiadać kiedy chcemy.
Trafił znacznie bliżej niż ty. Sucker punch oznacza uderzenie z zaskoczenia, żeby powalić przeciwnika zanim będzie zdolny się obronić.
oj trafił, trafił. sucker punch (one hit punch, coward-punch, king hit, cold-cock) to właśnie cios zadany znienacka, tak by przeciwnik się go nie spodziewał (w wolnym tłumaczeniu powiedzmy frajerski cios). Tego określenia używa się w sytuacjach, kiedy takie posunięcie uważane jest za nieetyczne, albo po prostu niefair. Często jest to uderzenie z tyłu, lub z bliskiej odległości w najmniej spodziewanym momencie (np. podczas zwykłej pogawędki). Może też odnosić się do sportów walki, kiedy to cios zadany jest niezgodnie z zasadami w sposób karygodny (np. po walce, poniżej pasa itp.)
Z racji zaskoczenia ofiary takim ciosem, bardzo często prowadzi on do poważnych urazów, niejednokrotnie nawet śmierci przy uderzeniu w głowę.
"sucker punch" to idiom, więc nie można tego tłumaczyć jako ciotowate uderzenie :D
http://www.thefreedictionary.com/sucker+punch
czyli coś bardziej jak "niespodziewane uderzenie"
słownik angielskiego ze Świata Książki podaje jeszcze "zaatakować od tyłu" co zgadza się ze sloganem z plakatów "You will be unprepared"
Urban dictionary http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sucker+punch Opisuje Sucker punch jako cios zadany z zaskoczenia, zwłaszcza taki, który służy do obezwładnienia przeciwnika tak żeby nie miał możliwości kontrataku. Tak jakby atakujący nie miał odwagi stawić czoła przeciwnikowi w równym pojedynku.
Jezu Chryste, po tylu latach taka padaka tu dalej straszy. Ciotowate to jest twoje podejście, a żałosne władanie angielskim.
Właśnie słyszałam i bardzo nie podoba mi się ta zmiana tytułu. Nie lepiej byłoby zostawić go po angielsku?
Odpowiednikiem sucker punch w naszej mowie (raczej ulicznej) to "cios z partyzanta", który to nie należy do honorowych zagrań :)
Uśredniając wasze propozycje, wychodzi "Ssanie z zaskoczenia".
Ale nie wiem, czy to by przeszło w telewizji.
Spoiler.
W słowniku i owszem wyskakuje , tylko trzeba wpisać
pojedyncze słowa. Tytuł jako / Nagły cios / ni jak mi nie pasuje
do fabuły filmu. Przecież zwieńczeniem jest przeprowadzona na
niewinnej dziewczynie Lobotomia, która polega na przebiciu
między oczami przecinakiem za pomocą młotka czoła lub oczodołu
i w ten sposób dobraniu się do mózgu.
Tłumaczenia sucker - rzeczownik
przyssawka ,naiwniak ,ssawka ,narząd ssawczy ,tłoczek
I drugie słowo - Punch - rzeczownik
stempel , dziurkacz , wykrojnik ,uderzenie pięścią ,punktak ,
dziurkarka
Punch - czasownik
dziurkować , przedziurkować , uderzyć pięścią
Moim zdaniem to tytuł filmu powinien się odnosić do
istoty filmu Lobotomii. Lobotomii poddano tysiące osób , była
to jedna wielka zbrodnia dokonana na pacjętach. Myślę że
reżyser Zack Snyder w pewien sposób oddał hoło tym ofiarom
pseudo lekarzy i ich lobotomii.
Ja na szczęście mam film w pierwszej wersji z lektorem
który tytuł filmu czyta po angielsku / Sucker Punch / bez zbędnego
tłumaczenia , ale nowsza wersja TV lektor czyta jako / Nagły cios /
Wszyscy wiemy że tytułów filmu się nie tłumaczy a przekłada ,
po to aby tytuł filmu odnosił się do fabuły , / Nagły cios / jakoś mnie
nie kojarzy się z filmem. A mając takie słowa jak Sucker Punch
/ stempel , dziurkacz , punktak , automatycznie przy tej fabule
kojarzy mi się z lobotomią.
Tytuł się przekłada to tu można dać upust fantazji , aby
zdefiniować lobotomię.
Moja propozycja to / Prosto między oczy / a nie żaden / nagły cios./
Oczywiście wszystko oto moje luźne przemyślenia , niczego nikomu nie
narzucam.
https://museumoddities.files.wordpress.com/2012/09/lobotomy-icepick.jpg
Ziom, pasuje bo kazdy przedmiot podbieraly podstępem, sama ucieczka też jest takim sucker punchem...
W tym temacie pojawiły się już prawidłowe tłumaczenia, przez Keodred i Aureli. Słowa są przenośnią, określają uderzenie którego nie spodziewa się przeciwnik, z zaskoczenia, podstępny.
Kompletny farmazon. Sucker to inaczej frajer naiwniak a punch to cios lub obraźliwy epitet.
To oznacza w prawidłowym tlumaczeniu: uderzenie obciągacza, ewentualnie obciągary.
emqbro, nie znasz angielskiego, frajerze.
Nikt nie trafił. Sucker to inaczej frajer, naiwniak,
Punch natomiast to:
1 Obelga bądź obraźliwy epitet wycelowany w kierunku przeciwnika, o którym mowa w dissie.
2 Uderzenie pięścią w walce.
Inaczej mówiąc Sucker punch to w slangu "cios poniżej pasa" "frajerski cios"
Ty też nie trafiłaś/eś. Idiomów nie tłumaczy się dokładnie słowo w słowo bo inaczej wyjdzie nam że pada psami i kotami zamiast leje jak z cebra.
Tytuł można tłumaczyć jako cios znienacka albo (z) partyzanta czyli taki którego się nie spodziewał ktoś, ale w sumie po co skoro tytuł nie mówi nam praktycznie niczego o czym jest film więc ja bym w ogóle nie tłumaczyła tego tytułu.
Czyli inaczej mówiąc:
uderzenie kogoś słabszego mające wyrównać szanse.
w tym sensie nie jest to równoważne nieczystej walce -> poniżej pasa.
Myślę że warto jest również zwrócić uwagę tłumacząc tytuł na wątek dotyczący samurajów, i motyw katany którą bohaterka walczy. Kto zna historię narodziny "Karate" tłumaczone jako "pusta dłoni", wiek że, chłopi uzbrojeni tylko w ręce przeciwko samurajom uzbrojonym w katany mieli tylko jedno uderzenie na pokonanie samuraja. Chłop chwytał jeśli zdążył inaczej od razu giną katane atakującego wykonującego cięcie z góry do dołu i jednym kopnięciem musiał powalić samuraja inaczej ten z kontry też od razu go zabijał. Oczywiście samurajowie też nie spodziewali się takiej postawy chłopów. Jest tutaj pewne podobieństwo do bezbronnych kobiet które też były bezbronne przeciwko swoim oprawcom i miały tutaj tylko swoje wdzięki do obrony. Padły tutaj tłumaczenia dotyczące ukrytego/nagłego/ ciosu z zaskoczenia myślę że, gdzieś można się doszukiwać takiego motywu. Ale co tak naprawdę miał on znaczyć myślę że, to wie tylko sam autor :)
W zasadzie może to być jako:
cios poniżej pasa odebrane.
sucker - cienias, złamas
punch - uderzenie pięścią
Tyle tylko, że ów Sucker Punch (jeszcze nie obejrzałem całości bo usnąłem w trakcie) nie odnosi się jednoznacznie do bohaterki/bohaterek.
To za co ona wylądowała w swojej sytuacji u typowego faceta albo odsyła go do więzienia/armii lub wszelkich sekt/gangów czy podobnych.
W tym sensie mamy dysonans.
Z jednej strony chodzi o atak planowany w filmie, a z drugiej o łamanie "palców" solidarności babskiej.
W moich stronach zwie to się "Bez orienta" i tak powinno brzmieć tłumaczenie tytułu.